Wie in allen anderen Übersetzungsbereichen erfordert die technische Übersetzung spezifische Branchenkenntnisse. Diese entbinden uns jedoch nicht von der korrekten Verwendung der Syntax, d.h. der logischen Verbindungen, die die einzelnen Wörter innerhalb eines Satzes zusammenbinden und deren Beziehungen und Bedeutung bestimmen.
Beispielsweise können schwer verständliche Handbücher Maschinenhersteller unnötigen Rechtsrisiken und erheblichen wirtschaftlichen Schäden aussetzen.
Natürlich kann der Übersetzer den Text der Ausgangssprache nicht ändern, aber die erste Pflicht eines guten Übersetzers ist es, einen Text verständlich zu machen.
Eine langjährige und fundierte Erfahrung im mechanischen Sektor ermöglicht es uns, äußerst genaue Übersetzungen von Handbüchern, Patenten, Gebrauchsanleitungen, technischen Katalogen, Produkt-/ Prozessspezifikationen und mehr anzufertigen.