Carrying out translations in-house is only seemingly convenient. Language inaccuracy does not significantly affect business communication in technical-commercial correspondence or in established business relations per se.
However, your website is the image you convey to the world, your words, your voice, the translator, and your ideal vehicle.
Whilst surfing on the net, we often come across imprecise ill-formed translations that represent a deterrent to our potential customers. This linguistic barrier is perceived to be an obstacle to business communication, which can often cause visitors to refrain from surfing on your website.
Fortunately, many companies have their website texts translated by expert translators or by translation agencies, that however – by definition – do not verify the merit of the outgoing text, they just transfer the content from a source to a target language, maintaining possible limits of communication unchanged. The resultant inaccuracies can cause negative market feedback making your products or services seem unsuitable or not sufficiently interesting for the end markets you would like to enter.