Come altri settori della traduzione, anche la traduzione tecnica necessita di competenze di settore specifiche. Queste non ci esimono tuttavia dall’utilizzo corretto della sintassi ovvero, dei nessi logici che legano tra loro le singole parole all’interno di una frase e ne determinano relazioni e significato.
Istruzioni per l’uso difficilmente comprensibili ad esempio, potrebbero esporre il produttore ad inutili rischi legali e a notevoli danni economici.
Certo il traduttore non può cambiare il testo della lingua di partenza, ma tradurre per “far comprendere” è il primo dovere di un bravo traduttore.
Una lunga e articolata esperienza nel settore meccanico ci consente di fornire traduzioni estremamente accurate di manuali, brevetti, istruzioni per l’uso, cataloghi tecnici, specifiche di prodotti/processi e altro ancora.